Enkele weken geleden heb ik MasterClass gedownload. Masterclass is een app waarbij je online cursussen kunt volgen over allerlei verschillende topics. Oorspronkelijk nam ik een abonnement omdat ik de lessen “Relationele intelligentie” met Esther Perel wou volgen maar ondertussen volgde ik ook enkele andere cursussen. Er zitten ook “shorties” in, korte stukjes waarin professionals hun tips geven rond bepaalde thema’s. Zo vond ik een reeks rond schrijven en writers block en vooral hoe schrijvers hiermee omgaan. Shonda Rhimes (Grey’s Anatomy, Scandal), Judd Apatow (The 40 Year Old Virgin, Trainwreck,…), Martin Scorsese (Goodfellas, Taxi Driver, The Wolf Of Wall Street) deelden hun ideeën hierrond.

Ook al zijn het mensen die al heel wat briljant werk op hun cv staan hebben, toch merk je dat ook zij met allerhande blokkades sukkelen. Vooral: “Ga even weg en doe iets met je handen” is een tip die verschillende keren wordt gegeven. Maar ook “Blijf elke dag schrijven, ook al gelijkt het op niets, blijf schrijven”. De titel van één aflevering is: “The Vomit Pass”. Weet je niet waar beginnen, begin gewoon, spuw het er allemaal uit zoals je het denkt, doe er geen veranderingen aan maar laat alles gewoon staan. Je hersenen bestaan volgens Judd Apatow uit twee delen: één creatief deel en één redactioneel deel. Laat slechts één deel aan het werk per dag en doe het redactiewerk een andere dag. Ook de Engelse uitspraak “Kill your darlings” kwam aan bod. Bestaat er een Nederlandse vertaling die daaraan kan tippen? Soms schiet taal toch tekort vind ik. Ook al vind je bepaalde tekst goed, durf te schrappen als het niet in het geheel past. Of gooi je darlings op een hoopje voor later. Misschien komen ze nog van pas?
‘Kill your darlings’, daar zouden ze toch een Nederlandstalige uitdrukking voor moeten vinden. Misschien willen die mensen van het ontbreekwoord zich daar eens over buigen.
Gewoon schrijven, ookal trekt het op niets… ik ga die zin vandaag denk ik 100x tegen mezelf zeggen en er gewoon weer in vliegen. Goed idee!
Misschien is ‘stokpaardjes’ niet of later laten rijden’ een mogelijke vertaling.
ik vond vanochtend een spreekwoord uit. toen ik mijn handtas helemaal uitkieperde voor de slagboom om mijn badge te vinden.
toen dacht ik ´ de volhouder vindt.´ toch beter dan ´wie zoekt die vindt´ en ´de aanhouder wint ´ niet?