West-Vlams voe behunners hesjteg 1

“Hashtag”, het zou zo een mooi West-Vlaams woordje kunnen zijn.  Zoals er zoveel zijn, geloof mij.  Toen ik vorig weekend op mijn instagram-account een reactie kreeg van Julie en Coeur over het woord “savatten” dacht ik: hmmm, daar zit een blogpostje in.  Blijkbaar is “savatten” toch geen algemeen gekend woord?  Dat is soms een beetje een probleem als West-Vlaming, sommige woorden komen voort uit het Frans, anderen uit het Engels, sommige woorden bestaan in andere dialecten, sommigen bestaan zelfs niet eens in het  dorp hier verderop.  Ik geef met trots toe dat ik plat West-Vlaams spreek.  Wie mij daarvoor graag uitlacht moet maar deftig verder lachen, ik trek mij daar in feite niks van aan.  Ik verdedig mijn West-Vlaams ook niet tot in den treure,  waarom zou ik, allemaal verloren energie.  Het is een mooi dialect en ik kan soms echt blij worden als ik nieuwe West-Vlaamse uitdrukkingen ontdek zoals deze:

’t Is in de schauwte en ut de wind daj de mjeeste leegoards vindt”

ofwel: In de schaduw en uit de wind vind je de meeste leeghangers.

Iets meer bekend bij ons:Leegoardzweet zit zere greed zingt Thof Van Commerce

ofwel: Een leeghanger is rap bezweet van het werken.  Ofzoiets.  Sommige dingen kun je gewoon niet treffelijk vertalen.

Zo zijn er nog enkele mooie woordjes die zeker ook noemenswaardig zijn:

  • De kositsen” of “koshitsesteen’n“: de kasseien
  • e trunte“: iemand die vlug jammert
  • e slunse“: een vuile vod.  Ook wel gebruikt op verschillende manieren:

–> kzin hele slunse“: Ik voel me eerder slapjes

–> “hele in slunsen“: Helemaal kapot, ook wel “hele in tuutn” of “hele na de wuppe

–> ” ’t is e vuile slunse“: Het is een dame die het niet zo nauw neemt de hygiëne

–>” rondloop’n in slunsen“: rondlopen in minder hippe, oudere kledij

  • e ruskabus“: iemand die zich van niemand veel aantrekt.  Ik gebruik het woord vooral voor mensen die er altijd wild en volle bak voor gaan zonder veel aan de eventuele gevolgen te denken.  Ik gebruik het ook om mijn jongste zoon te typeren, altijd volle bak rechtdoor.
  • de zulle: “Up de zulle up me gat zingt wederom ’t Hof Van Commerce.  De zulle is de dorpel.  Onze Gentse vriendin noemt dat “ne preutekoeler”.  Je ziet, alles heeft zijn charmes.  Mijn echtgenoot is afkomstig uit Roeselare wat dan ook weer andere dialectwoordjes met zich meebrengt.  Zo eet hij vanavond “pret” en ik “parret“.  Voor alletwee is echter prei, ik maak geen verschillende schotels klaar.

Welke typische woordjes uit jullie dialect vinden jullie zo mooi?

 

 

76 gedachtes over “West-Vlams voe behunners hesjteg 1

  1. Och ik kan hier ook een hele blogpost aan wijden, en mijn lief (uit Heule) en ik (uit Brugge) hebben vaak Babylonische spraakverwarringen. Ik weet al lang wat savatten zijn, maar bij ons thuis waren dat “sluffers”.
    ‘Ik gon met de buus no ’t bus”, dat snapt hij ook langs geen kanten.
    En toen hij de eerste keer tegen mij zei: “Teure mo”, wist ik niet wat van mij verwacht werd.
    Een ‘kaba’ is bij hem een ‘beuze’ of ‘buzze’.
    Een ‘fraise’ is een ‘frese’.
    Een toeter is een renne.
    Zijn kast ‘schommelen’ is dringend nodig, maar als ik hem dat vraag, begint hij tegen die kast te duwen!! A zo nie hé! 😉
    Enzovoort….

  2. Een biezebaaze is een schommel in het Gents en dat vind ik toch wel een van de mooiste woorden. En in het plat Gents is een BH een loezekaba, wat ik vooral grappig vind. Jammer genoeg hoor je steeds minder echt Gents praten, zelf kan ik het ook niet echt. Dan doen de West-Vlamingen het toch beter, die houden met volle overtuiging hun dialect in ere!

  3. Nie trunten! West-Vlaamser wordt het niet.
    Mijn favoriet: pimpampoentje.
    En: ‘kwitsoenders’ voor ‘ik vraag me af’.
    Heerlijke post! Iets gelijkaardigs staat al lang in mijn ideeënlijst. Na 9 jaar in Antwerpen heb ik nogal wat frustratie opgebouwd over het feit dat ik hier geen boterkoeken kan kopen …

  4. Wiender eetn gin paret mo parreie. Gisteren emme erweetn geetn. Me bloelienk, of wast oarienk, sloa me doad. Den oend ette reste upgeetn. Gellukkig mo, want de wost was nie ves en ken vier keiren no de logtienk moetn goan, wank zaatn me de schietterie.

  5. Ik heb ook wat ondertiteling nodig gehad bij het lief. Te fête voor straks en da kaleut voor gelijk welk ding vond ik moeilijke.
    Eéntje uit mijn dialect (onvervalst Maldegems) : ne redekiel, waarbij die L niet uitgesproken wordt en je achteraan een lange ie hoort. Het is een boodschappentas trouwens.

    • ahja, tefète en kalut dat zeggen wij heel veel. Kalut is inderdaad een algemeen woord voor elk voorwerp waar we de benaming niet meteen voor vinden.

  6. De fenteneiln, of hoe je het ook schrijft. Dialect bij ons voor luiken, ook in de betekenis van ogen (‘doe je fenteneilen mo toe, je moe slaapn’). Niet gekend bij mijn echtgenoot, even grote West-Vlaming van 20km verder.

  7. Toen mij voor het eerst gezegd werd dat hij ging schommelen keek ik ook maar eens raar… 🙂
    Net zoals zij altijd raar kijken naar mij als ik het “kaske” wil hebben (het bakje van de televisie)

  8. Haha, zalig bericht! Trunte en slunse versta ik wel, maar bij die kositsen en ruskabus was de vertaling toch welkom 🙂 Straks eens aan Johan vragen of hij het begrijpt (al is hij wel met Oostends/Brussels opgegroeid).
    Zelf spreek ik eigenlijk geen echt dialect en de volgende uitdrukking gebruik ik dan ook zelf niet, maar vind ik wel heel mooi: potje kaat = ijsje.

  9. Er is nogal verschil tussen het West-Vlaamse dialect uit het noorden en het zuiden van de provincie. Ik ken Bruggelingen die Flip Kowlier niet begrijpen.
    Heurte een ki: kontekraags viend ik wel n’en schoon woord. Wiender klappen van kassieen: de’r liggen der genoeg in Brugghe oal liggen ze meestal slicht. Oas mien grotmoedere heur kwaad makte, verweet ze me voe ‘schorte vuille beutere’.

  10. Hier zijn we van 20km verschil opgegroeid en ik spreek van “gez” en hij van “gas” als we ’t over gras hebben. Of de “sk” en “sch” in woorden is soms ook met elkaar wedijveren wat het nu moet zijn: je skeen of je scheen . ik leerde hier een leuke kennen: nen ullewupper. Leukste uitspraak: ’t zwien in de bièjten jagen. Voor de rest vind ik veel woorden leuk: e bescheten kommische, de weegoarde, ne tjoeten, korrewoagen, sieklette, e trontinette , ….

  11. Leeghanger is dat dan luiaard ? :-p Ik ben getrouwd met een westvlaming en als ik het zo lees.. al goe ingeburgerd. Wel al enkele serieuse flaters geslaan.. maar daat hoort erbij zeker? ?

  12. Ben helaas opgevoed in verkavelingsvlaams in een dorpje vlak bij Brussel. Maar ik kan dit mijn ouders niet erg kwalijk nemen. Mijn moeder was tweetalig opgevoed, met een West-Vlaamse vader en Waalse moeder. Mijn vader kwam dan weer van Antwerpen.. Dus je snapt al dat indien ze mij dialect wilden meegeven, dat dit voor serieuze problemen zou zorgen… Toch hou ik enorm van alle dialecten en de kleurrijkheid waarmee de schoonheid (of lelijkheid) van de wereld wordt bezongen/bediscussieerd….

    • ja, mijn ouders en hun ouders komen allemaal uit dezelfde streek. Dialecten zullen toch hoe dan ook meer en meer verdwijnen denk ik

  13. Ik heb niet direct een favoriet woord, ik vind het gewoon ook heel bizar hoeveel “aftakkingen” er zijn van ons dialect, dat is soms enorm grappig om te horen.

  14. Een favoriet woord heb ik niet echt. Maar ondanks, dat ik al zo’n 28 jaar uit mijn geboortestad weg ben, blijf ik het toch een leuke taal vinden 🙂

  15. Maar zo schoon! Na savatten wordt e ruskabus toch wel mijn tweede favoriete West-Vlaamse woord! Zelf ben ik opgevoed in verkavelingsvlaams met invloeden uit Aalst en Brussel, waardoor ik niet vreemd opkijk als mensen ‘azo een klet peeken’ gebruiken om aan te duiden dat iets heel groot is 🙂

  16. Haha, zalig! Na 10 jaar samen met mijn man die van Wevelgem is, gebruikt hij nog steeds woorden die ik niet begrijp. Terwijl dat maar een halfuurtje rijden is van hier, het “échte West-Vlaanderen! Ik lig dan echt plat van ’t lachen. En zijn familie mij maar proberen achter te doen, en geen ene die het kan! Vooral ‘enni’ en de platte ‘sch’ proberen ze na te doen, hilarisch…

  17. Wat een geluk dat er “vertaling” bijstond :). Ik kom niet direct op een typisch woord, niet in mijn “moedertdialect” en niet in mijn nieuwste dialect.

  18. Bij ons is een BH een ‘soutien’ en een dekentje is een ‘seusse’. Ah ja, en modder is ‘jièr’. Het woord ‘ruskabus’ ga ik vanaf nu ook gebruiken voor onze zoon. Ik benoemde hem vooral als ons Duracell-konijn, maar dat klinkt zo opgefokt 😉 Ruskabus is veel leuker!!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s